夫妻肺片成美國“年度開胃菜”,英文譯名你絕對(duì)猜不到專欄
近日,美國《GQ》雜志發(fā)布了餐飲品賞大師Brett Martin最新出爐的“美國2017餐飲排行榜”,位于休斯敦的Pepper Twins雙椒川菜館的招牌涼菜“夫妻肺片”榮登榜首,被評(píng)選為“年度開胃菜”(Appetizer of the Year)。
▲圖片來源:視覺中國
“夫妻肺片”這個(gè)名字源于20世紀(jì)30年代成都人郭朝華夫婦的拿手菜涼拌牛雜,這道在國內(nèi)幾乎人人都愛的菜,到了國外也同樣受到追捧,而且它還有了一個(gè)腦洞大開的“洋名”——"史密斯夫婦“(Mr. and Mrs. Smith),和安吉麗娜·朱莉與布拉德·皮特主演的好萊塢電影同名。
▲這個(gè)畫風(fēng)搭不搭(圖片來源:中國日?qǐng)?bào))
中國網(wǎng)友:終于知道夫妻肺片是哪對(duì)夫妻的肺了……
這道川味美食在美國有多受歡迎呢?《中國日?qǐng)?bào)》記者前往雙椒川菜館,采訪了很多當(dāng)?shù)厝?,一起來聽聽他們怎么描述?duì)于這道菜的喜愛。
一名休斯敦食客、私企老板Max Levit說:“我走遍了美國大部分城市,這是我吃過的最好吃的中餐了?!?/span>
▲視頻截圖
還有食客甚至表示:“我從小到大都沒吃過這么好吃的東西。”
▲視頻截圖
作為一名餐飲品賞大師,Brett Martin經(jīng)常在美國《GQ》雜志上發(fā)布《世界上最好吃的50家餐館》、《2016年度最佳新餐館》等類似文章。今年,他選擇列舉“年度最佳餐飲體驗(yàn)”,將自己心中的年度最佳牛排、最佳開胃菜、最佳三明治、最佳甜點(diǎn)等,與讀者一同分享。
談到夫妻肺片時(shí),他說:這道菜喚醒了他的味蕾。
▲報(bào)道截圖
那么,這家“年度開胃菜”所在的餐館Pepper Twins到底是什么來頭呢?
這家餐廳位于休斯頓(Houston, TX 77019 River Oaks, Montrose),是以川菜為主的中式餐館。
▲圖片來源:中國日?qǐng)?bào)
菜單顯示它基本涵蓋了中餐名聲在外的一些菜式,比如宮保雞丁、水煮肉片、麻婆豆腐以及夫妻肺片。夫妻肺片在這家川菜館的價(jià)格是10.99美元。
▲圖片來源:中國日?qǐng)?bào)
而在Yelp(相當(dāng)于國內(nèi)的大眾點(diǎn)評(píng))網(wǎng)站上,Pepper Twins的總體評(píng)價(jià)是四星,但很多顧客在下面的點(diǎn)評(píng)里給了五星,并且不吝贊美之詞。
網(wǎng)友:我在美國待了不少年了,這是我發(fā)現(xiàn)的真正正宗的川菜。服務(wù)員們也很友好,他們已經(jīng)成為我的朋友,我很快就會(huì)再回來品嘗的。
網(wǎng)友:當(dāng)我從唐人街搬走了以后,我以為再也吃不到好的四川菜了,但現(xiàn)在我意識(shí)到我完全錯(cuò)了。Pepper Twins給了我驚喜。
中國網(wǎng)友:老外還是太沒見過世面了……
除了川菜,中國的其他很多菜式在Yelp上也都很受歡迎。比如——東北菜。
▲圖片來源:中國日?qǐng)?bào)
比如——重慶小面。
▲圖片來源:中國日?qǐng)?bào)
比如——湖南菜。
▲圖片來源:中國日?qǐng)?bào)
各地的菜肴已經(jīng)征服了外國食友的胃,令他們欲罷不能。有的外國食友已經(jīng)成了中國菜的忠實(shí)粉絲。
甚至有些美食還強(qiáng)勢打入了外賣行業(yè),并且價(jià)格非常親民。美食網(wǎng)站BonAppétit曾評(píng)選出《不可錯(cuò)過的7道中餐外賣》,餃子、餛飩自不必說,還有其他幾道典型的中國美食:
芝麻雞(Sesame Chicken)
干炒牛河(Beef Chow Fun)
宮保雞?。↘ung Pao Chicken)
如今,越來越多的中國菜走出了國門,然而,在中國菜的“環(huán)球旅行”中,也出現(xiàn)了一些新的問題,菜名的翻譯便是其中一個(gè)難點(diǎn)。為此北京市市外辦和市民講外語辦公室在2012年聯(lián)合出版了《美食譯苑中文菜單英文譯法》,為2158道中餐飯菜“正名”。
咱們一起來瞧瞧這些菜正名之前的翻譯以及官方的名稱吧。
▌四喜丸子
傳統(tǒng)譯法:(四個(gè)歡樂的肉團(tuán)子)What?聽起來很喜慶啊,點(diǎn)一個(gè)試試。
還真有外國網(wǎng)友評(píng)價(jià)說,吃完確實(shí)很歡樂。
而官方推薦的譯法:Braised pork balls in gravy (肉湯中燉的豬肉丸)。
▌紅燒獅子頭
傳統(tǒng)譯法:Red burned lion head (紅燒獅子腦袋)
不知道外國朋友看到菜單上的紅燒獅子頭時(shí)內(nèi)心的想法是不是這樣的
“喂?動(dòng)物保護(hù)組織嗎?這里貌似有違法食用保護(hù)動(dòng)物獅子的。”
紅燒獅子頭的標(biāo)準(zhǔn)譯法為:Braised pork ball in brown sauce。
▌童子雞
傳統(tǒng)譯法: chicken without sexual life(沒有性生活的雞)
現(xiàn)在這種譯法被改正為Spring chicken(直譯為春雞),但還是引發(fā)了網(wǎng)友熱議。
專家解釋將童子雞的英文名稱定為Spring chicken是符合中英文語言特征的。童子雞的中文含義是沒有交配的小雞,而英語中一般用春、夏、秋、冬來形容小動(dòng)物的年齡特征,初生到性成熟前的雞一般用Spring chicken來表示。
▌麻婆豆腐
傳統(tǒng)譯法:Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑的女人做的豆腐)
聽了是不是不忍下口?
所以,官方對(duì)這種譯法進(jìn)行了改編,改成音譯的Mapo tofu。
看完這篇文章,是不是有點(diǎn)抑制不住口水了……
本文來源:鳳凰大參考,由餐飲界m.moderamystic.com整編報(bào)道,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來源!
1.餐飲界遵循行業(yè)規(guī)范,任何轉(zhuǎn)載的稿件都會(huì)明確標(biāo)注作者和來源;2.餐飲界的原創(chuàng)文章,請(qǐng)轉(zhuǎn)載時(shí)務(wù)必注明文章作者和"來源:餐飲界",不尊重原創(chuàng)的行為餐飲界或?qū)⒆肪控?zé)任;3.作者投稿可能會(huì)經(jīng)餐飲界編輯修改或補(bǔ)充。